AUDIO- Medical Spanish (EMSG) Icon
Download AUDIO- Medical Spanish (EMSG)

AUDIO- Medical Spanish (EMSG)

BEST Selling Medical Spanish Guide
Category Price Seller Device
Medical $4.99 Mavro Inc iPhone, iPad, iPod

(EMSG) by Mavro Inc.
(*****)

AUDIO - MEDICAL SPANISH

* Over 500,000 users *
* YES/ No Answer Format *
* High Quality - AUDIO Capability *
* Build Your Own Section *
* Learn Using Flashcards *

◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇
Simple:
CLICK the question or phrase to generate audio - How easy!!!
◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇ ◇

The Emergency Medical Spanish Guide (EMSG) is a tool designed for non-Spanish speaking health Care professionals to quickly ascertain vital medical information from their Spanish speaking patients.



TOPICS:

* Introduction
* Personal Info
* Chest Pain
* Respiratory
* Stroke
* Trauma
* OB
* Suicidal Ideation/Depression
* Physical
* History
* Further Assessment
* Pain Assessment
* Tests and Procedures
* Discharged Instructions
* Non-Medical Conversation
* SAMPLE
* OPQRST
* Anesthesia *NEW*


*ALL WITH YES/NO ANSWER
*ALL WITH AUDIO CAPABILITY
*ALL WITH BOOKMARKING
*ALL WITH FLASHCARDS

The guide contains questions, instructions and explanations logically divided among easy-to-find chapters. The questions are phrased in a YES/NO or optional answer format so that non-Spanish speaking health care providers may understand the patient’s answers.

Depending on the patients' condition, this simple tool could be the difference between your patient being treated within the ‘golden window’ of their care, or not. This information will direct the early phases - the most critical phases - of care.

(*****)

http://www.mavroinc.com

Reviews

BAD SPANISH - Many errors and poor translations
Howard9999

Both the free version and the paid version contain many flawed translations that were obviously done by computer, and not checked properly by a human being who actually speaks Spanish. The Spanish text also includes many spelling errors and omits the accents that are essential to pronunciation and meaning in Spanish. EXAMPLE ONE: "Is your vision blurred?" MAVRO translation: "Tiene la vista borrosa o nublada?" What the MAVRO translation says: "Is your view blurry or cloudy?" The mistake that MAVRO makes, probably because they used a machine translation program, is that vista means view, not vision. Here is how you would say it properly in Spanish: ¿Tiene usted visión borrosa o nublada? EXAMPLE TWO: "Shrug your shoulders." MAVRO translation: "Encoja sus hombros." What the MAVRO translation says: "Cripple your shoulders." The mistake that MAVRO makes, and this is critical for medical professionals to understand, is that when you refer to the body, you often use reflexive verb forms. Possessive forms are not used. Here is how you would say it properly in Spanish: "Encójase los hombros." EXAMPLE THREE: "When was your last bowel movement?" MAVRO translation: Cuando fue la ultima vez que defeco? What the MAVRO translation says: When was the last time that I defecate? Here is how to say it properly in Spanish. ¿Cuándo fue la última vez que defecó? What's missing in MAVRO's Spanish is the accent marks, and in Spanish they completely change the meaning of what has been said. In Spanish, the word defeco would normally be pronounced with stress on the second to last syllable. This means "I defecate." (By Spanish spelling rules it is actually spelled defequo.) However, the accent mark causes the stress to be moved to the last syllable, change the tense to the past tense so that it means "you defecated" (formal you) or "he/she defecated." Perhaps MAVRO omitted accent marks because it was originally written using some kind of app development system that does not allow accents and diacritical marks. The result is bad Spanish, because accents often change the meaning of words. Not only is the Spanish bad, but MAVRO has obviously manipulated all of the ratings systems by using a vast number of sock puppet accounts to submit phony rave reviews of its applications. Pardon my French, but this company and its Spanish language app is a pile of mierda.


BAD SPANISH - Many errors and poor translations
Howard9999

Both the free version and the paid version of this app are full of bad translations and spelling errors. The Spanish text was obviously prepared by a computer translation program and was not checked properly by a human being who actually speaks Spanish. Furthermore, the program's developers appear to have created an immense number of sock puppet accounts with phony rave reviews of their product. If you are in doubt, show the free version of this app to any bilingual English-Spanish speaker. Here are some examples of how bad the Spanish translations are: EXAMPLE ONE: "Is your vision blurred?" MAVRO translation: "Tiene la vista borrosa o nublada?" What the MAVRO translation says: "Is your view blurry or cloudy?" The mistake that MAVRO makes, probably because they used a machine translation program, is that vista means view, not vision. Here is how you would say it properly in Spanish: ¿Tiene usted visión borrosa o nublada? EXAMPLE TWO: "Shrug your shoulders." MAVRO translation: "Encoja sus hombros." What MAVRO's translation says: "Cripple your shoulders." The mistake that MAVRO makes, and this is critical for medical professionals to understand, is that when you refer to parts of the body, you often use reflexive verb forms. Possessive forms are not used. Here is how you would say it properly in Spanish: "Encójase los hombros." EXAMPLE THREE: "When was your last bowel movement?" MAVRO translation: Cuando fue la ultima vez que defeco? What the MAVRO translation says: When was the last time that I defecate? Here is how to say it properly in Spanish. ¿Cuándo fue la última vez que defecó? What's missing in MAVRO's Spanish is the accent marks, and in Spanish they completely change the meaning of what has been said. In Spanish, the word defeco would normally be pronounced with stress on the second to last syllable. This means "I defecate." (By Spanish spelling rules it is actually spelled defequo.) However, the accent mark causes the stress to be moved to the last syllable, change the tense to the past tense so that it means "you defecated" (formal you) or "he/she defecated." Perhaps MAVRO omitted accent marks because it was originally written using some kind of app development system that does not allow accents and diacritical marks. The result is bad Spanish, because accents can change the meaning of words. The problem with MAVRO's translations is not just a few words. I'm not being pedantic. Whoever built the MAVRO app really doesn't know any Spanish, and probably has never studied any foreign language beyond the beginner level. MAVRO's developer obviously doesn't understand the idea of idiom. An idiom is a combination of words that has a particular meaning when used together. In English, we are accustomed to the idea that pain comes and goes, or that it moves or travels. Spanish has no such idioms. Here are some more examples of MAVRO's bad Spanish. EXAMPLE FOUR: "Does the pain come and go?" MAVRO translation: "El dolor va y viene?" What MAVRO is actually saying in Spanish is complete nonsense and would only be understood by a Spanish speaker who also understands English, which is not the point of the app. In Spanish, you say that pain diminishes and intensifies, not that it comes and goes. The verbs to use with dolor (Spanish for pain) are disminuir and agudizar. EXAMPLE FIVE: "Point to where the pain travels." MAVRO translation: "Apunte hacia donde se va el dolor." What the MAVRO translation says: Aim [your gun] towards where the pain leaves. Once again, this sounds ridiculous to a Spanish speaker because Spanish has no idiom that conveys the idea that pain travels. Yet MAVRO has translated "travel" literally using the verb irse, which means, "to leave" or "to go away". Furthermore, the verb "apuntar" (for which "apunte" is the command form) means "to point or aim" such as with a weapon or gun. Apuntar is not used in a more general sense to mean, to point. The correct verb to use when asking somebody to point to a source of pain would be "indicar," which is obviously cognate to "indicate" in English, but doesn't sound formal in Spanish the way it does in English. Not only is the Spanish bad, but MAVRO has obviously manipulated all of the ratings systems by using a vast number of sock puppet accounts to submit phony rave reviews of its applications. Pardon my French, but this company and its Spanish language app is a pile of mierda.


Needs update
nursielady

This is a great program! I’m sad to find out it’s not compatible with iOS 11. Please update so your app can continue to be used!!


Great
EDU RN

This is the best medical spanish guide on the market!


FANTASTIC APP!
HFWRN

This is SUCH an effective and simple tool for communicating with patients. All too often, patients' needs are not met, adequate care is not given, and/or medical errors are made because of communication barriers. This application is so convenient and necessary for those in the healthcare profession. It ensures quality care for our Spanish-speaking patients and could actually SAVE LIVES! Thanks for such a great tool. I will keep a look out for what you come up with next!


Better than a Churro !
laughingmisanthrope

... and I love those things. Use this almost everyday at work. Saves time and perhaps lives. Well worth the five dollars... have never been compelled to write a review until now. Fantastic!


Wow
Emt328

As a English only speaking medic this program is priceless!!! 110% best program to communicate to Spanish speaking ppl


I love this App
Greatest Medical Spanish App

Keep up the great work. I love your product. The best medical spanish App.... The other Apps are not as good as yours.... so thank you!


Hands Down - THE BEST MEDICAL SPANISH!
Medical App #1

Thank you for the product and the audio - Jim


BEST MEDICAL SPANISH
YusefBrimowe

I love the audio. So clear - and the pronunciation....