Portuguese-English Translation Dictionary and Verbs Reviews – Page 2

4/5 rating based on 38 reviews. Read all reviews for Portuguese-English Translation Dictionary and Verbs for iPhone.
Portuguese-English Translation Dictionary and Verbs is paid iOS app published by Ultralingua, Inc.

I Couldn't have had a great trip in Brazil without it.

philmoto85

I was in Brazil recently and found this app invaluable. I took a few portuguese classes and even the teacher thought the brazilian dictionary was really good. I was constantly using it to figure out with my Brazilian friends a work here or there. It's not a translator but definately an excellent tool.


academically interesting app, not for practical use

m_meegs

If you are studying Portuguese in school this app might be useful, if you are traveling and want an app to help with translation go elsewhere - a simple phrasebook is far superior.


Brilliant - (v1.2.3)

La Nard

I just installed the new patch and I can officially say I have an electronic Portuguese-English Dictionary. I had to wait a few weeks but I definitely got my monies worth with this app. Ultralingua, Inc. slapped it out of the park with this one. ********************************************* Good Enough - Very Promising! (v1.2) I am almost at the intermediate level of Brazilian Portuguese and have two (2) critiques regarding this application. 1. There should be two versions of this app.- European Portuguese and Brazilian Portuguese. There are distinct differences between the two that the lazy and non-serious learners will never appreciate. European Portuguese differs from Brazilian Portuguese the same way British English differs from American English. 2. There are two and four letter words that are missing from this app that are building blocks for a strong Portuguese foundation. I found it interesting that when I attempted to type in the word futebol which means soccer, the word f**k came up. It was then I realized I inadvertently selected English instead of Portuguese in the lookup field. My point is, Ultralingua, Inc. went through the trouble of cataloging a word that didn't need to be referenced and excluded thousands of other words that could be stored electronically as the Webster Dictionary app. In short, if this app were free I would give it five stars and insist on Ultralingua, Inc. excepting some of my money. But at $20 USD I don't feel ripped off, but expect I will get my monies worthy in future upgrades and versions.


Fantastic.

svBlue

Have used daily for four months while working in Brazil and it's helped sooooo much.


Nice

Aligaror

I need say only nice and amazing.


In Brazil now

eatbox

App is great for anyone serious about learing portuguese, really easy to use and very intuitive. One star short of 5 bc it doesnt distinguish between portuguese portuguese and brazilian portuguese, please please please update and fix this there are some very distinct differences.


A really great app but...

kcosley

This app is great. I use it every day. It is well designed and it is faster to use than my paper dictionary. But I also find myself regularly resorting to my conventional dictionary to find more detail or examples. I would be very happy to pay double the price of this app to have the amount of information that can be found in a large dictionary.


Great application!

Cisdevry

I am going to Brazil soon so I bought it. I love it. Nice interface and very easy to use. I recommend it! Buy it! You won't regret it.


Worth every penny

Hershoes3

I've bought electonic Portuguese to English translators before that were by comparison to this useless. Even the ability to translate slang is above average compared to a traditional dictionary. I use this app all the time when practicing reading portuguese and it has proved invaluable; I'm too lazy to give most apps reviews but this one deserved props.


Worst dictionary ever.

nikitar

1) Lots of missing words, as other commenter noted. I just open one page of normal children's book in Portuguese and here we go: susto (fright), descolado (cool), aquentar (bear, cope), aspersor (sprinkler) and so on. 2) For words that are there, they use highly obscure synonyms. Don't get me wrong: although I'm not native in English, I read New York Times without strain. But ultralingua's translations always confuse me. Ensopar (to drench) is translated as (douse, sop up). Enganar (to deceive) - (bamboozle, beat, betray, etc). Tirar (to take away) - (draw up, ease someone of, extract, get off, etc). 3) As if #2 is not enough, instead of two-three closest translations, they put ten, all of which are only slightly related to original word in Portuguese. (see some examples above) Well. Although we've entered computer age long ago, paper dictionaries still win.